Cut & Paste Chapter 101

Hello there. Izzy he–//slapped

-re.

Yes, I know this took too long. In my defence, this was 3 times the length of normal chapters, which won’t take as long by itself, but motivation though.

Bad news, I will be on hiatus for probably a week. Well, less than that actually. I have orientation for uni, which will take a few days. I will not be touching my laptop for this period of time. I’ll count all the chapters I have left after I come back. My head’s spinning so I’ll stop here.

Here is the chapter:

Chapter 101

Cut & Paste Chapter 100

FINALLY CHAPTE- Hello there. Izzy here.

-R ONE HUNDREDDDDDDD. Whew. That took a really long time, didn’t it. I would appreciate it if you don’t remember that I procrastinated way too much a lot. With us finally reaching chapter 100, I’m planning on tl-ing four chapters next week. Why am I piling more work on myself

If you read the author’s note last chapter, it might have seen weird. Well, that’s because I didn’t know what a certain word was, and translated it as gossip (Why have you failed me, O dictionary). Well, turns out it was side story, so I tweaked the previous author note to its correct meaning. And yeah, this chapter is a side story (not really), and was 1.5 times the usual chapter length orz

Here is the chapter:

Chapter 100

Cut & Paste Chapter 98

Hello there. Izzy here.

This week’s first chapter. So, there are a few problems with the previous chapter (I tl-ed wrongly orz). Firstly, Waffle did not follow Myne to his dressing room. It’s actually Waffle followed them to the ceremony. Second, the ceremony hasn’t started yet, but I used the past tense in the last chapter (I edited it a few minutes (read: hours) later though, so the early readers would have read the wrong one).

And, the biggest change of all, is the phrase brother-in-law. Deciding to change it once and for all into Japanese (Do you even know how tiring it is to type that whole phrase out, with a san at the back???), I searched how it was read, since I wasn’t sure. And voila, it was read as Onii-san. Oh God, why didn’t I search this up earlier. Anyway, I’m still not a 100% sure, so I asked other translators on discord, so until someone answers it, I won’t be a 100% sure. I’ll be using it though, unless they tell me that it isn’t. Which one means brother and which one is brother-in-law? Well, use your brains šŸ™‚

Edited: I’m changing it to gikei, since a tl-er told me that’s how it’s pronounced. Edit 2: Debating. Yahoo answers tell me it’s nii-san. Edit 3: I’ll be using nii-san/nee-san even for in-laws. Unless it’s pronounced gikei, I’ll just have to use Brother-in-law (without the san)

I’m halfway through the next chapter, but I don’t know when I will finish it. Either today or tomorrow. Moon Festival event on fgo is beckoning me, so we’ll see.

Here is the chapter:

Chapter 98

Cut & Paste Chapters 95 – 97

Hello there. Izzy here.

Sorry for the extremely late post….. It’s been quite the rough week for me + procrastination (finally got myself skyrim). Anyway, I got some sponsored chapters, so that was a wake up call. I will resume translating as quickly as I can for these few days.

Cut & Paste – 5 chapters remaining, with 3 more for next week.
Slime – 2 chapters remaining, with 1 for next week.

Ugh. Anyway, I will be translating, so I’m really sorry for the delay! I will start with c&p first because I have to pump out the delayed ones before the sponsored chapters.

Here are the chapters:

Chapter 95

Chapter 96

Chapter 97

Slime Tensei. Chapter 11

Hello there. Izzy here.

This is last week’s chapter. Sorry for the late update! I had to redo this chapter since the file gets erased if my lappy BSODs while I’m translating. I’m also preparing to enter university, so there might be some delays in this week’s chapter as well, but hopefully I can get it out on time. Thanks for understanding!

Here is the chapter:

Chapter 11